This evening, when dusk meets the drizzly night,
I am in a hurry and on my way to pick up Amy.
Tonight, loneliness is paving my road home.
The car is empty, empty – It has never been so heavy before that
It could not afford to carry only one lonely me!
The extra weight must come from the driver,
A lonely heart stuffed up with what I felt.
That should be my own desolation tonight.
(星熒1978 年 感恩節 前夜著于美國 加州 La Jolla. 2007 年 6月修訂並譯成英文于美國 加州娜荷雅。)
(Hsing Ying 星熒 wrote the original poem歸途 “On My Way Home” in Chinese, in the evening before Thanksgiving Day of 1978 in La Jolla, California, USA. The author revised it in June, 2007. This is its literal translation).
【Note】In the U.S. all public schools (1st to 12th grades) were closed at 2:30 PM to younger students, so we had to send our daughter, Amy, to the private school where she could stay till 6:00 PM. It was one evening before Thanksgiving Day when my wife was on her trip to Taiwan; I worked overtime on that particular day and had to pick up Amy on time. It was a quiet dusk with fine rain at the time as I left the office. Lights were on from every house and each moving car. Vehicles were crawling slowly on the crowded freeway. Thanksgiving is the occasion for all loved ones in a family to get together. All cars were carrying those eager to be home. Being alone in my slowly moving car, I was thinking of things between Taiwan and America, job and family, ideal and reality. However, facing the reality that was very difficult to alter, we had no choice but to stay the way we were. My mood was helpless. Was modern life really worth it?
(This is the literal translation from its Chinese original by the author, Hsing Ying (星熒), in June, 2007 in La Jolla, California, USA.)