芥子 第52期 52

詩三首 :黃昏逢細雨 趕路接Amy

星熒

黃昏逢細雨
趕路接Amy

This evening, when dusk meets the drizzly night,
I am in a hurry and on my way to pick up Amy.

 

寂寞鋪滿 今晚的回家路
空空的車 從未這麼重過
竟載不動 一個孤單的我!
那超載的應是 開車人心裏的負荷
這是一顆寥寂的心
塞滿了的是我 今晚的落寞!

 

Tonight, loneliness is paving my road home.
The car is empty, empty – It has never been so heavy before that
It could not afford to carry only one lonely me!
The extra weight must come from the driver,
A lonely heart stuffed up with what I felt.
That should be my own desolation tonight.

 

(星熒1978 年 感恩節 前夜著于美國 加州 La Jolla. 2007 年 6月修訂並譯成英文于美國 加州娜荷雅。)

(Hsing Ying 星熒 wrote the original poem歸途 “On My Way Home” in Chinese, in the evening before Thanksgiving Day of 1978 in La Jolla, California, USA. The author revised it in June, 2007. This is its literal translation).

【附記】美國中、小學校下午兩點半即放學,女兒Amy只好進私立學校,可以停留到下午6點鐘。那是感恩節前的一個黃昏,妻子去了臺灣,我又得加班,又要趕時間接女兒,離開辦公室時已是萬家燈火,細雨黃昏後,車子在擁擠的公路上慢慢地滑動,感恩節是闔家團聚的節日,每倆車都載著急于歸家的人。我想著台灣、美國、工作、親人、理想與現實。而面對很難改變的現實,我的心境真是無奈!現代的生活就真的那麼好嗎?

【Note】In the U.S. all public schools (1st to 12th grades) were closed at 2:30 PM to younger students, so we had to send our daughter, Amy, to the private school where she could stay till 6:00 PM. It was one evening before Thanksgiving Day when my wife was on her trip to Taiwan; I worked overtime on that particular day and had to pick up Amy on time. It was a quiet dusk with fine rain at the time as I left the office. Lights were on from every house and each moving car. Vehicles were crawling slowly on the crowded freeway. Thanksgiving is the occasion for all loved ones in a family to get together. All cars were carrying those eager to be home. Being alone in my slowly moving car, I was thinking of things between Taiwan and America, job and family, ideal and reality. However, facing the reality that was very difficult to alter, we had no choice but to stay the way we were. My mood was helpless. Was modern life really worth it?

(This is the literal translation from its Chinese original by the author, Hsing Ying (星熒), in June, 2007 in La Jolla, California, USA.)

Print Friendly and PDF


留言

防止廣告請回答:天主是幾位一體?(一個字:中文數字)
名字:星熒

我是「星熒」,還不會「登銾」希望下面的「留言」能清晰地 傳送刊登出來。

刊登出的「第一首詩」加上所謂的「第二首詩」,其實是同一首詩!出版編排時錯誤將其分成兩首詩了。「黃昏逢細雨,趕路接 Amy」是同一首詩的內容,不是另外一首詩的標題!。。。。特別在這𥚃 改正!

正確的詩文抄録如下:

《歸途 On My Way Home》【附記 Note】

駕著你熟悉的「風娥」(Volvo)
聽罷你喜愛的情歌
這孤單的回家路上喲!
惱人是太多歸家的車隊
靜悄是萬千閃爍的燈火
Driving your1 familiar Volvo,

Finishing listening to the love songs you favor,

I am alone on my way home.

Annoying me are those many anxious cars rushing on their way home.

Silent are the myriads of twinkling lights.


黃昏逢細雨
趕路接Amy
This evening, when dusk meets the drizzly night,

I am in a hurry and on my way to pick up Amy.

寂寞鋪滿 今晚的回家路
空空的車 從未這麼重過
竟載不動 一個孤單的我!
那超載的應是 開車人心裏的負荷
這是一顆寥寂的心
塞滿了的是我 今晚的落寞!
Tonight, loneliness is paving my road home.

The car is empty, empty – It has never been so heavy before that

It could not afford to carry only one lonely me!

The extra weight must come from the driver,

A lonely heart stuffed up with what I felt.

That should be my own desolation tonight.


(星熒1978 年 感恩節 前夜著于美國 加州 La Jolla. 2007 年 6月修訂並譯成英文于美國 加州娜荷雅。)
(Hsing Ying 星熒 wrote the original poem歸途 “On My Way Home” in Chinese, in the evening before Thanksgiving Day of 1978 in La Jolla, California, USA. The author revised it in June, 2007. This is its literal translation).
【附記】美國中、小學校下午兩點半即放學,女兒Amy只好進私立學校,可以停留到下午6點鐘。那是感恩節前的一個黃昏,妻子去了臺灣,我又得加班,又要趕時間接女兒,離開辦公室時已是萬家燈火,細雨黃昏後,車子在擁擠的公路上慢慢地滑動,感恩節是闔家團聚的節日,每倆車都載著急于歸家的人。我想著台灣、美國、工作、親人、理想與現實。而面對很難改變的現實,我的心境真是無奈!現代的生活一就真的那麼好嗎?

【Note】In the U.S. all public schools (1st to 12th grades) were closed at 2:30 PM to younger students, so we had to send our daughter, Amy, to the private school where she could stay till 6:00 PM. It was one evening before Thanksgiving Day when my wife was on her trip to Taiwan; I worked overtime on that particular day and had to pick up Amy on time. It was a quiet dusk with fine rain at the time as I left the office. Lights were on from every house and each moving car. Vehicles were crawling slowly on the crowded freeway. Thanksgiving is the occasion for all loved ones in a family to get together. All cars were carrying those eager to be home. Being alone in my slowly moving car, I was thinking of things between Taiwan and America, job and family, ideal and reality. However, facing the reality that was very difficult to alter, we had no choice but to stay the way we were. My mood was helpless. Was modern life really worth it?
(This is the literal translation from its Chinese original by the author, Hsing Ying (星熒), in June, 2007 in La Jolla, California, USA.)

1.The intended reader, “you” in the poem is our daughter’s mother, my ex-wife, Tai-li, who was out of town then.