心泉 第70期 重溫小會精神

《聖山沙漠之夜》中譯本校閱者序

胡國楨

 

  基督信仰世界中的正教會( Orthodox Church ),雖然於十九、廿世紀期間,在中國大陸的東北及內地各大都會區內,發展得已經具有相當的規模,可惜一九五○年之後,卻因政治因素的變化而消失了。五十年過去了,廿一世紀來到,中國兩岸三地的政治及社會情勢開始有了重大變遷,基督信仰在中國人民中的發展又有了一波新的契機,正教會有志之士們願意再一次來叩中華文化的大門。香港及台北是他們的第一站。青年司鐸李亮神父就這樣來到了台北。

  筆者是在台灣生長、養成的公教會( Catholic Church 天主教)司鐸,廿多年來一直從事神學及宗教學相關的教育工作。近幾年,筆者在輔大宗教學系開設「基督宗教教派研究」的課程,常常在週末或主日帶領學生參訪不同宗派的教會,體會每個教會崇拜禮儀的特色,聽他們的牧者及信友的自我認識及心聲。這是以實際行動響應宗教交談,在基督宗教世界裡踐行大公主義理想的教學活動。這對廿一世紀的基督信仰學術發展在實踐及理論方面,相信都有其必要性。筆者就是在這樣的機會中,認得了單槍匹馬來到台灣,為正教會開教的李亮神父。

  李神父在台灣的首要工作,當然是學好中文,並磨練與中國人交往的進退應對之道。此外,他與我們在輔大神學院及宗教學系教書的老師們也發展出不錯的情誼,有時我們帶學生前去他的教會參訪,有時他也會應邀來輔大,為我們的學生講解基督宗教東方傳承裡的學術思想、靈修特質及禮儀崇拜。

  有一次,李神父在向我們的學生介紹基督信仰東方傳承的靈修特質時,展示了這本《聖山沙漠之夜》的中文譯稿。多數學生讀了之後跟筆者反應:可讀性不高。於是,筆者向李神父取得英譯本,讀了之後,認為對慣於採行西方靈修傳承的中國基基徒來說,這是一本值得推薦的好書,假如能以中文出版,不只對正教會在中華文化地區宣教事工有所助益,對台灣天主教正在推廣的東方聖父型靈修及靈修中國化的運動都會有正面影響。可惜這位譯者沒有掌握好書中所介紹東方靈修的神學背景,也沒有深入淺出地點出東方教父的思想精粹,假如要出版,中文需要重譯。

  盧德(楊素娥)小姐讀了中譯稿及英譯本之後,自告奮勇,願意試一試,看看可不可以譯出一本既通俗、可讀性高,又符合學術水準的中譯本來。盧德是輔大宗教學系畢業的碩士,正在輔大神學院修讀博士課程,主要研究的範疇在靈修神學,並任輔大《神學論集》及「神學叢書」的編輯職務多年,是一位相當有資格的譯者合適人選。與李神父商量後,決定交付盧德重譯任務,並以「上智新泉叢書」名義,請上智出版社出版發行。

  重譯期間,盧德多次與李神父及筆者會商,逐漸達成共識,確定本書中譯本出版的首要原則,在使中國人真正體驗到東方基督徒的靈修特質:不僅在理智上的「懂」,在感情上的「通」,而且最重要的是在心靈上「悟」。於是,本書中譯本有了下述各點的特色:

1. 本書原著是希臘文,中譯本是按英譯本譯成。為使中文讀者更深入理解原作者所願表達的神學思想背景起見,決定在英譯本所加的「原註」之外,再加上中譯者的「譯註」。希望讀者儘量達到理智上的「懂」。

2. 靈修,並非純理性的活動,而是聖潔的生活。所以,感情上的「通」,亦即能認同、融入靈修導師(個人及社 )的生活實況,並轉化成靈修弟 子自己靈性生活的養料,這是靈修操練必經之途。所以,本書中譯本同時編纂一套題名〈聖山沙漠之夜〉的圖片故事,取材自三本深入介紹阿陀斯聖山的畫冊(註 1 ),這些圖片正是阿陀斯聖山修道人的生活實況。我們選擇了包括聖山的自然環境、山中修士們的日常生活、祈禱生活、禮儀慶典以及聖像等的各種圖片。希望讀者透過這小小圖片故事,多少能進入靈修導師的深邃生命之中。當然有朝一日,讀者能親自前往阿陀斯聖山朝聖,與修士們共同生活幾天,就更理想了。

3. 專門術語的翻譯,會影響讀者對靈修經驗在心靈上的「悟」,因此,有些字詞的翻譯我們做了特別的安排(註 2 )。首先,需要交代的是「在天主聖言內的生命之光」(註 3 ),這「光」是「天主德能」的展現,英文應該以大寫 Light 來表示,我們譯作「神光」,以表示這是「非受造之神光」( Uncreated Light ),與一般我們見到的「受造之光」( created light )不同。其次, theoria 這個詞字,原意是「天主榮耀的彰顯」,英文譯作 vision ,中文常被譯為「神視」或「異象」;但是,我們認為在本書的脈絡中適宜譯作「天主的氛圍」或「天主的視野」,更能讓讀者體悟「天主臨在於此」的意義。另外, theosis 這詞字,意思是「人完全分享了天主的非受造恩寵,完全處在非受造神光的氛圍之中」,英文常以 divinization 及 deified 表達這境界,我們譯作「天主化」或「神化」。在此,我們只以這三個詞字在翻譯專門術語為中文時的考量為例,說明本書翻譯上的靈修特色,其他各專門術語,不一一說明,請見書末的〈術語詮解〉。

  這是輔大神學院師生,與在台灣開教的希臘正教會間,在文字福傳上合作的初步成果。不只是廿一世紀中華基督徒合作的具體象徵,更是開啟了基督信仰東西方神學及靈修傳承交談、互補、合一路途的里程碑。希望基督福音未來在中華文化沃土中所開的花及所結的果,含有整個東方及西方教會全部的遺產寶藏。

  最後,謹將本書的出版敬獻給天上聖母瑪利亞,求她祝福中華教會的合一,早日實現。

羅馬公教會(天主教)司鐸
胡國楨
寫於天主教輔仁大學神學院
主曆 2003 年 7 月 31 日
聖依納爵‧羅耀拉瞻禮日

註釋

1 (1)Monk Chariton, Images of Athos ( Mount Athos, 1997 );

(2)Th. M. Provatakis, Mount Athos : History, Monuments, Tradition ( Klearchos Grigoroudis Thessaloniki, 2001 );

(3)Phlotheoy Monastery, Holy Monastery of Philotheou ( Phlotheoy Monastery Mount Athos Greece, 2002 )。

2 請參閱〈術語詮解〉,見:本書附 1 ~附 8 頁。

3 參閱:若一 4 ~ 5 。

目 錄 ...