雙詩記之二 寂寞的心池
A Tale of Two Poems (2) The Lonely Pond in My Heart
星 熒
讓我先把這兩首詩呈現出來,下面是1960年我出國前寫的:
寂池 The Quiet Pond
這一池靜靜的止水藏幽怨
剛落的新葉躺在陰鬱岸邊
The still water of the pond seems to harbor hidden sorrows.
A newly fallen leaf lies quietly by the shore in the shade.
孤泊著像似一隻翠麗小船
誰投下一顆難解的石子?
It floats there alone like a little boat of green jade.
Who threw this piece of mysterious stone?
皺了的水波上
小船慢畫著圈圈
On this winkled water surface,
The little boat is slowly drawing circles.
若有意劃一道淺溝
引出長長一條清流
I can’t help but want to cut a shallow ditch,
Which will become a long, long clear stream.
盼落葉亦扁舟,
滿載池中愁
向深遠處漂走,
I wish the fallen leaf, still like a boat,
Were fully loaded up with all the sorrows of the pond.
Let it drift toward a place far away.
悄悄地漂走
還留什麼在池中?
剩下的更憂愁!
Quietly, it drifts away.
Why leave anything in the pond?
What remains there would only be more sorrowful!.
星熒1960 年2月2日于 台灣左營。2005 年12月15日 修訂于 美國 加州La Jolla。
The original poem, “寂池 The Quiet Pond,” was written in Chinese by Hsing Ying (星熒) on Feb. 2, 1960 in Tsoying, Taiwan, and revised by the author on Dec. 15, 2005 in La Jolla, California. This is the literal translation by the author on July 15, 2007 in La Jolla, California, USA..
45年後我又寫了下面這首詩:
讀寂池 2005 Reading The Quiet Pond, 2005
在這遍濃密的樹蔭下
似乎永遠見不到陽光
那片低窪地中的積水
宛如一灣小小的池塘
The tree leaves are so thick that
The sunlight has never passed through.
(Underneath the leaf cloud,)
there is low-lying ground that is full of shallow water,
As if it’s a little pond.
水面上漂浮的樹葉
靜靠在岸邊 一點兒也不動
空氣裏 也沒有一絲聲響
A tree leaf floating on the water surface
Is still alongside the shore without a tiny motion.
It seems that not a slightest sound can be detected in the air.
這周遭撩人的寂靜
令我的心變得
沉沉地 緊緊地
These still and deeply quiet surroundings
Stir up my mind and move my heart.
This kind of environment makes my heart become tightly heavier and my mood deeply down.
就好想 好想 - -
丟出一顆石子
展開一些漣漪
掀起一點波浪
My heart is so tight that
I would like to throw a piece of stone into the pond
To stir up some ripples and
Push out a few tiny waves.
或拿一條樹枝
劃開一道小溝
在那鬆軟的「池」邊
Or, utilizing a fallen tree branch,
I want to draw a shallow ditch
On the soft bank of the pond,
(which will make a stream and drain the water from the pond.)
讓止水流了!
浮葉動了!
我的心也鬆了!
這周遭的世界也活了!
Yes! Let the motionless water start to flow!
Let the floating leaves move!
My heart will once again break loose!
The surrounding world will also come alive again!
星熒2005年12月15日于 美國 加州La Jolla。
Hsing Ying (星熒) wrote the original poem, “讀寂池 2005“ (“Reading the Quiet Pond, 2005”), in Chinese on Dec. 15, 2005 in La Jolla, California. This is a literal translation by the author on July 15, 2007 in La Jolla, California, USA.
這兩首詩的寫作背景
現在我簡約地談談,我怎麼會寫這兩首詩呢?
在整整一甲子以前的 823炮戰期間,我服務於 ROC海軍軍艦上,歷任坦克登陸艦 航海官、護航驅逐艦 艦務官等職,參與金門運補,海峽巡弋,海勤已愈四個年頭,期間還包括 登陸艦, 艦體中彈回左營港整修,在完成兩艦階段性任務之後,深思趁著還算年輕,決定出國讀研究所,準備出國進修的那兩三年,我在台灣南部海校服務,先後在數學系和理化電機系任教職,教書還算輕鬆,心情卻是在寥寂無奈的「煩惱」中,也不知道煩惱些什麼?為什麼會煩惱!這就是寫這两詩的心情。兩詩背景不同之處是寫作有近半世纪的時代差異。《寂池》是1960年寫於南台灣海校教書的時期,而《讀寂池2005》是因回台參加海校畢業50週年慶而作,那是在退休後寫於南加州的海濱。此詩為描寫「寂池」一詩的意境,以及讀該詩時的感受。2005年秋參加海校畢業50周年慶,舊地重遊,從台灣歸來後再讀「寂池」一詩,回想當年詩中情境有感而作。
2005年回海校時,再也分辨不出那只有幾顆樹的 “「我的小樹林」,也看不見那塊鬆軟低窪地的「我的小池塘」。我的「寂池」竟然不見了!換來的是歲月悠悠,心緒幽幽地沈思,面對白髮蒼蒼、滿臉皺紋、幾乎不認識的昔日同窗,感嘆我們的青春都到哪兒去了!值得慶幸的是經過這些風風雨雨、生生死死的苦難歲月,我們這群老人居然還屬於能夠活到今日的少數中的少數幸運兒!!
真是~
再回首,世紀過半,景物依稀!
重相聚,青春已逝,人事全非!
【附註】背景介紹:下面這一段話是有關我個人和我寫作這些詩的一些前言後語。
有關我的雙語詩集《年少的煩惱 The Sorrows of the Young》~
退休後才有時間整理我年輕時寫的詩文,以前所寫過的絕大部分已經流失在動亂的歲月裡,能收集到的資料很有限,也多不全,零零落落的字跡已經很難辨識,變色發黃的紙張多已殘破不堪,編輯這些「舊」詩時,也想再多加寫一些有關我終老異鄉,一生走過的痕跡,這漫長漂泊中奮鬥的心路歷程,留給我的家人以及親朋好友。寫成雙語是為了我那不會中文的後代,希望將來我的兒孫們總會有人能用中文看得懂他們祖先所寫的詩文!
十多年來這本雙語詩集已編輯成册,《年少的煩惱 The Sorrows of the Young》詩集中如果有相關的兩首詩,我可能會把它們以「 雙詩記」的形式出現。
首次寄給《芥子》的「 雙詩記」是 這篇 (54期) 「雙詩記之二」
「寂寞的心池 The Lonely Pond in My Heart」。
那「雙記之一」呢? ~ 那是:
〈「海」與 海峽風暴 的歲月〉
〈 The Storming “Sea” in Those Days of the Violent Straits〉
這個題目留著給上一期沒有能夠有機會刊登的另外兩首有關 823 炮戰與 金門運補的詩:
《海姑娘 Lady of the Sea》與
《海峽風暴 Violent Storms in the Straits》