他眼裡有你 You Are There In His Eyes
(徐志摩 星熒 譯)
我攀登了萬仞的高崗(譯註@)
荆棘扎爛了我的衣裳
我向飄渺的雲天外望 ~~
上帝,我望不見你!
I climb extremely high up ... to the rugged mountain top;
The wild rattans poke me and tear up my clothes.
I look through the clouds drifting in the sky, searching into the misty space ~~
God, I can't see you!
我向堅實的地殼裡掏
搗毀了蛇龍們的老巢
在無底的深潭𥚃我叫 ~~
上帝,我聽不到你!
I dig further down ... into the solid ground,
Breaking monster's hard shell ... and smashing its cage in hell.
In the bottomless deep layer of the earth, I shout ~~
God, I can't hear you!
我在道旁見一個小孩
活潑,秀麗,襤褸的衣衫
他叫聲媽,眼裡亮著愛 ~~
上帝,他眼裡有你!
I see a little child, beside the road,
Lively, good looking, wearing shabby clothes.
He calls: "Mom!"
The shining lights of Love flash from his eyes.~~
God, you are there in his eyes!
【星熒 在 2018 年 5月 7日英譯 徐志摩 中文原著《他眼裡有你》于南加州的 娜荷雅。】
【Hsing Ying 星熒 translated 《他眼𥚃有你 You Are There In His Eyes》, original in Chinese by Xu Zhimo 徐志摩, into English on May 7, 2018 in La Jolla, California.】
[「打開」音樂,先 copy 下面的文字和 address, 然後 paste 到 email 文件後,發送給自已,收到後「點擊」音樂的 address 即可打開音樂]
打開下面 的音樂,樂聲中再讀一遍 志摩的這首詩吧!
上帝 啊!在那個孩子的眼中 我們找到了祢 ~《他眼裡有你 You Are There In His Eyes》
下面是 David Döring 用排笛 演奏的
Amazing Grace. Panflöte - by David Doing:
https://www.youtube.com/watch?v=Dy3h6--fMBA
中文聖歌:
奇異恩典 (Amazing Grace中文版) – YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=b5Iw0njiKdI
[譯註@]:「萬仞」很高之意(「仞」是丈量單位,一仞約等於八尺),此片語,我用其同音字將它改為「刃」,變成「萬刃高崗」來譯,其意義變成「很艱難危險的高崗」,而「很高的山崗」已經在譯文中表示出來。因此我的譯文前兩行:
“I climb extremely high up ... to the rugged mountain top;
The wild rattans ... poke me and tear up my clothes.”
如同是「我攀登了萬“刃”的高崗,荊棘扎爛了我的衣裳」之英譯文!因為此兩行英譯文意義互相呼應,應「不為不可」也!這是我一人的「自做主張」。