芥子 第55期 55

雙語詩:「送行」

吳述中

雙語詩:「送行」

吳述中

 

過年前,DC一位老友,台大化學系校友,過世。他也是我附中後期學弟。當年在華府地區常在一起打球,打橋牌。

老友妻子轉來一首同班同學寫的小詩:

 

日出日落 今如昨
月昇月隱 君先行
矛盾又淒滄

 

看了這詩,想把送別,轉換到另外一種氣氛, 寫到:

 

「送行」

天上人世本無間,
快樂晚年有誰知?
青春隨著朝陽去,
美夢還歸愛麗絲。

 

詩性發作之餘,又把自己的詩翻譯成英文。並請至麗修改和郭子文潤飾後,如下:
 

Goodbye

There is no divide between heaven and earth.
Does anyone understand the happiness of old age?
The youthful spirit fades in the path of early sunshine.
Beautiful dream returns to the wonderland of Alice.

Print Friendly and PDF