芥子 第58期 58

譯述 孟子語錄- - 關於修身克己

星熒

譯述 孟子語錄- - 關於修身克己
星熒 與 闗黛莉 譯述
(觀賞李佑增之書法,有感於孟子之教誨)

 

The interpretation of a Menfucius’s Quotation - About moral culture and self-restrain
(Appreciating Li’s Calligraphy and Touched by Menfucius’s Words)

 

天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。然後知生於憂患,而後死於安樂也。

 

2.05 - 1.png


錄《論語 》修身克己
李佑增 癸未初冬於臺北士林
Calligraphy of Menfucius’s Quotation - About moral culture and self-restrain
by Li You-Zheng 李佑増 near the end of the year, in the early winter of 2003 in Shi-lin, Taipei.

(李佑増 的書法原稿 說明了,他大約是在2003年的初冬時節寫於 台北,士林。)

~~~~~~~~~~~~

 

白話文 譯述《論語》孟子 談 修身克己
(觀賞李佑增之書法,有感於孟子之教誨)

 

上蒼要讓一個人能被重用以前,一定會讓他經歷一些艱苦的磨練,包括:

• 盡量應用思考與心智,以增進其心靈智慧;
• 讓他勤於勞動與鍛煉,使其身體健壯;
• 有時也會讓他,嘗到受飢挨餓的痛苦;
• 令他過一些生活條件匱乏的日子,經歷貧窮的苦難;以及
• 讓他在波折不順的逆境中奮鬥,以考驗其百折不撓的毅力。

因此,上蒼賜予這些經歷,以激勵其心志,培養其人品,增進其能力,使其具備成功的條件。所以在憂患中奮鬥,生機盎然,成功有望;而在安樂中享受,頽廢喪志,生活糜爛,定會導致失敗滅亡。

 

(邵維廉 (星熒) 白話文譯述2013于加州, Translated into contemporary Chinese by William Shaw (Hsing Ying))

~~~~~~~~~~~~

 

英文 譯述《論語》孟子談 修身克己

The English Translation: A quotation of Menfucius 孟子 from “Lunyu論語”
About cultivating moral culture and self-restrain.

(Calligraphy by Li Youzeng李佑增 in the early winter of 2003 in Shilin, Taipei)

 

Prior to assigning someone a significant task, the heavenly God will surely take disciplinary measures, in the form of practical exercises for that person, which include:

• Exhausting one’s mind to make one spiritually sound;
• Tiring one’s body to make one physically strong;
• Going through starvation to taste the pain of hunger;
• Going through deprivation to understand the suffering of poverty; and
• Experiencing hardships to test one’s willpower.

With all these efforts that stimulate one’s mind and build up one’s personal characters, God is giving this person the strength to improve the qualities that one needs for success. Hence, those who have strong willpower during times of hardship and thrive in adversity will survive and have the potential to live well in the future, while those living in ease and pleasure, a corrupted life, will fail and eventually perish.

 

(Base on the Chinese translation, William Shaw (Hsing Ying) and Tai-li Kwan completed this comprehensive English translation in 2013.)
(邵維廉 (星熒) 和 關黛莉 2013年的 英譯文 是根據 白話文的中譯文 而形成的意譯。)


 

 

Print Friendly and PDF