我所整理的中文版《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》終於由臺北《文史哲出版社》在二○○五年十月出版了,這是一部從科普特文原文,和希臘文殘卷所直接翻譯的福音外傳。這份中文書籍的出版與科普特文《多瑪斯福音》原文出土的日期整整相差了六十年,而離第一份希臘文《多瑪斯福音》殘卷出土的日期則有一○九年。《多瑪斯福音》用字簡潔,只節錄了耶穌宣道時的綱要論語。其中約有三分之一的篇幅與正典福音有重疊,是福音外傳中唯一有這麼多相互重疊的文獻。不但如此,最令人驚訝的是,《多瑪斯福音》中靈性道理的深度很可以和佛禪的靈性領悟相媲美,而年代卻比禪宗始祖早五百年。
多年來,我一直以研究和領悟耶穌的話為我自己學習心靈課程的重點。好幾年前, 魏欽一 教授介紹我讀英文版的 The Gospel of Thomas ,心頭很有感觸。我知道自己記性不好,便從英文翻譯成中文,好能增強印象。後來,偶然間我很辛苦地讀了一部難度極高的靈性書籍,腦海裡的《多瑪斯福音》便起了共鳴;我就回頭去推敲英文版的 The Gospel of Thomas 中的字句,發現許多關鍵字句有好多種譯法。而這些似明卻又不明的疑點,一直纏繞在心中,一氣之下,決定學科普特文,間間斷斷地約有五年。後來就乾脆拿起《多瑪斯福音》的原卷來逐字翻譯,也收集成語的部份。就這樣譯了又譯,改了又改好多年;因此,這份中文的《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》應該是十分精準的。後來,我也以同樣的方法翻譯了《瑪利亞‧瑪德蘭福音》和部份的《菲利浦福音( The Gospel of Philip )》、《救世主對話錄( The Dialogue of the Savior )》。《瑪利亞‧瑪德蓮福音》的全文就放在《耶穌靈道論語》之後當附錄,其他的則穿插在本書的探討文字之間。
二○○三年秋天,我發現香港漢語基督教文化研究所中包羅了各宗派的學者。我便鼓足了勇氣,把《耶穌靈道論語》「正文翻譯」部份,以學術譯著的方式向它所屬的道風書社投稿。開始的反應還不錯,該學術委員會說:
1. 本書的學術貢獻是從科普文及希臘文直譯,惟有關原文翻譯已有二個中文版本,一是「本所」的 James Robinson 譯本。另一是新約學者 黃錫木 博士的譯本(並以英文、拉丁文和德文有關版本校譯)。上述二個原文譯本均自科普文及希臘文。
2. 為此現存二份已出版譯文的準確性和可讀性大致可接受。
3. 現時漢語學界需要對《多默福音》的文獻作出詳盡研究和註解。
我回覆他們說,「詳盡研究和註解」要花大功夫,而且我不想 speak for Jesus 。後來道風書社楊熙楠社長來信說:
十月八日 的稿件已收到,按我們現時的出版共識,我們傾向出版一部具注釋內容和對《多默福音》歷年來的研究,和神學論述作一個綜合性的研究論著。台端之譯文已為上述工作奠下重要基石,現時的問題在於是否有合適的華人學者在這譯文上多走一步,與台端合作研究。我們已再交學術委員會再議這可能性,不日回復。
出版主任梁淑儀也來信說:
有關《多默福音》,我們正在聯絡一位耶魯大學的中國學者,他可能會有興趣做《多默福音》的註釋和導言,若我們得到進一步消息,會再跟你聯絡。後來,這件事沒有聯繫成。我就向他們說:那我就自己寫註釋和導言了。在與楊熙楠社長往返的電子信中,我們彼此相互鼓勵。我還寫了一首詩,表達我對他們工作的敬意以及與他們合作的誠意。
取經西域千里遙,不識噘舌藏靈邈;
塗虹還送明彩人,只緣道風跨天橋。
二○○四年五月間,我把所整理的《耶穌靈道論語》第三部份「探討與相關資料」的初稿,寄給楊熙楠社長和梁淑儀主任。梁主任隔一天就回覆我,並說:「學術委員會已決議暫停這個方案。很顯然對第三部份沒有審,可能是有其他的原因吧!」雖然我心裡不是滋味,也只能向他們說:「謝謝囉!」從這書的形成史來說,這第三部份是被他們無意中「逼」出來的。迫使我去研讀很多中外的古文件,翻譯了很多有關的資料。如果他們知道這書的第三部份是被他們造就出來的,讀了一定會有另外一份感觸。不過真的要感謝他們當時沒有收初稿,順應他們指出的研究方向,經過幾年的火候,這本書成熟得多。
還好,我平常就收集及翻譯有關的福音資料,其中包括翻譯《十二宗徒訓言( Didache )》,整本的《十二聖徒福音( The Gospel of Holy Twelve )》,部份的《菲利浦福音( The Gospel of Philip )》,《救世主對話錄( The Dialogue of the Savior )》,《多瑪斯行傳( The Acts of Thomas )》……等。全部景教八本經書我也曾抄寫研讀過,佛禪經典及初期教會教父的諸多文件我也略有涉獵,在體會《耶穌靈道論語》時,便能把有關的字句文段合在一起比對。更幸運的是, 魏欽一 教授所收集的福音研究和佛學書籍資料豐富,他常把有關的參考書籍讓我參閱,指導我諸多有待研究之處。由於那句「詳盡研究和註解」的期許,我便採取多方位的探討方式,努力研究,部份成果已呈現在這書的第三部份「探討與相關資料」。第一部份「正文翻譯及逐字翻譯」的右側,也加上科普特文字意辯證、成語、及簡單的文法。希臘殘文部份也以同樣的方法譯註。
這一份靈道論語,主要在教化人們體驗自身的光明,並追尋生命之道;由認識自己真我的存在,而彰顯其豐富的內涵,是《多瑪斯福音》所要揭示的靈性運作。這部論語一直環繞著幾個靈道課題講論,包括:深度的認識自我、修煉小我、轉心明悟、及超性合一。由於這幾個主題關係密切,道理相互因循。因此,認真體會的讀者會發現耶穌在《多瑪斯福音》中教授的是一門靈性藝術:自然的、如詩的、真摰的、福樂的和無價的。也很自然地會感受到書中正文裡一句接一句的論語──
就像一陣陣溫馨的春風,絲絲入扣,暢快心魂,雖作過南柯之夢,卻寧懷清醒之明。
又像一波波洶湧的靈潮,波波催告,震撼心谷,即使摀上了肉耳,卻暢通心靈之耳。
在書寫探討文字時,我不但引用了諸多基督宗教的文件,有關的《道德經》文句、佛學經典、禪公案、禪詩也一併納入比對。偶然也陶醉在耶穌所調製的「滾滾清泉」,與古人的「禪風」當中,不期然地就附和著吟上幾首。當然,我也參閱了坊間許多有關《多瑪斯福音》的英文書,採用了許多西方學者研究的成果,放在探討的文字中。除了與東方靈性文字的比對,是本書第三部份的特色之外,我也發現了《多瑪斯福音》中許多值得研究的觀點。這些新發現包括:第二、三、二十四段,與景教的《志玄安樂經》文字極為相關;指出《多瑪斯福音》及《多瑪斯行傳》的關係,並對多瑪斯為什麼會說:「會有一團火從這石頭中噴出來,並燃燒你們。」找出了有力的說明〔多 13 〕;指出「靈性的聽覺系統」與「靈性的視覺系統」的關係〔多 33 〕;披露了「因為我的軛是殊勝」,是「我的道就是基督(的氛圍)」的隱喻〔多 90 〕……等。我也為讀者指出《多瑪斯福音》的一些特點,及常出現的耶穌訓勉的語氣和特殊用語;比如:
有四處「……不會嚐到死亡」,
有十處「天主所祝福的(人)是 ……」,
有六處「……任何人有耳(聆聽)的,願他聆聽」(並與正典福音一樣用在宣講比喻的前後),
有三處「……這個世界對他就沒有什麼價值了」,
有二處「……對 ……是不值得的」,
有二處提到「聖靈」(其中一處間接地稱祂為媽),
有三處談「愛兄弟之道」,
有二段談「如何成為耶穌真正的門徒」,
有七段講「天國的比喻」(有一段比喻與諺語結合相得益彰〔多 76 〕),
有十段談論「天國的事」。
另外有四段諺語在文句上的對應,顯得比正典福音完整〔多 31 ,多 32 ,多 33 ,多 47 前半段〕,有一段比喻的邏輯比正典福音清楚些〔多 47 後半段〕,有一段答話〔多 79 〕是由正典福音中的兩段話所組成而有特殊的涵義,另外有一段答話〔多 21 〕是以舊約的歷史故事來警惕門徒們。
嚴格來說,在這書的第三部份中,我所引用近代西方學者的研究,只佔本書探討文字的四成左右,而有六成是整理中國先人有關的文字,和我研讀的新發現。在國際學術舞台上,這本中文書籍足以媲美當代其他學者們對《多瑪斯福音》的研究。這並不是我有什麼特殊的本領,只是「踩著先人的肩膀,才能看得更遠些而已。」《多瑪斯福音》的研究不可能因為這本書就停止了,進一步旁徵博引;及更上一層樓的研討工作,則有待後起之秀來發揚。我也要借此一例來鼓勵中國學人,發揮老天爺給每一個人的能力,發揚中國文化的特色就會有成績;老是聽洋人傳統的那一套,奉為聖旨,只能當跟班。
我發現有些讀者很喜歡讀書中的靈性金玉良言,但由於宗教告訴他們太多事了,不喜歡上面有「耶穌說……耶穌說 ……」。這些朋友可以到我這裡來,我已為他們準備好另外一本內容一模一樣的書,只要在我的電腦檔案中下一道指令,就可以把所有的「耶穌說……」換成「師傅說 ……」;或者「某某說 ……」。如果這樣一改,會使某些讀者讀得安心些,我樂意服務。
讀這本書的要領和讀其他的書有點不同,如果想瀏覽一下,保證讀者會空手而回。也許應該像讀禪公案、禪詩的方式一樣,字字句句地去體會,幾次之後就會嚼出味道來。這也就是為什麼,我要把原文和逐字翻譯放在同一書面的緣故,好讓讀者可以容易參照研讀。為了幫助部份的讀者,他們很希望讀到像福音四書般的編排。我也嘗試將這份《靈道論語》所有的文句連串起來,放在第二部份,稱之為《耶穌靈道論語‧平述篇》。這《平述篇》是我對整份《耶穌靈道論語》的連貫性,作出另一種形式的整理,只做為參考用。我不建議讀者只讀《平述篇》而忽略了整體的正文。
在書稿出版之前,《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》有二十五種的試讀版。我曾把「正文翻譯及逐字翻譯」的初稿,寄給了單國璽樞機、賈彥文主教、張春申神父、房志榮神父、陳瑾璋神父、鍾素月修女、劉巧玲、黎建球、譚璧輝,和新生代的聖經學者林思川神父、張文西神父,以及在美國華府讀書的多位神父。除了希望他們不吝指教之外,心裡也在盤算著,如果有神長反對,也好及早做準備,或者洗手收場。沒想到有多位師長和朋友,十分訝異並支持我的整理工作。二年前,單樞機在非正式的聚會中一見到我,就馬上在朋友們面前稱許我在《多默福音》方面的工作。林思川神父及張文西神父在私下談話中,對這份書稿讚許有加。資深聖經學者 房 教授志榮神父也見過譯文初稿,據陳瑾璋神父來信說,房神父當時立即建議:「將書稿影印數份放在圖書館裡,好讓大家參考。」張春申神父和陳瑾璋神父並特別寫信來鼓勵;定稿之前,張文西神父還動了筆,以他多年攻讀新約聖經的學養,對書稿作了許多改進和建議。徐匯中學的老校長朱天健讀了書稿,鼓勵我說: "This is a masterpiece of the Gospel" 。這些往事代表了神長們對這份文獻的重視,至少它的參考價值應該是值得肯定的。
瑪利諾會翁德光神父( Fr. Larry Lewis )是一個中國迷,他也曾在武漢大學教過書。在他的安排之下,有許多中國大陸的神父和修女到美國來攻讀,陸續完成學業,返鄉服務。二○○五年春天,他知道我所整理的《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》正苦於無處投稿,就很主動地建議我,向瑪利諾會的出版社投稿。他了解這是一本十分接近東方靈修的福音外傳,一再表示他的支持。
二○○五年初夏,我終於找對了門路。有中國當代出版界奇人之雅號的 ──文史哲出版社彭正雄社長,看過書稿之後,決定出版此書,但是他沒有科普特文和希臘文的軟體,我就在他的指導下,對書稿做起編輯工作。一面編輯,一面多次請朋友們幫忙,幾番校稿,到今年九月才完全定稿。書中不可能沒有瑕疵,懇請大家多多給予指教;俾能精益求精,更上一層樓。其實我本人只是整理文稿的代筆人,聖靈才是我們真正靈性合一的老師,願上主的眾聖子們請教於祂。
就好像「主禱文」一樣,耶穌在這份《靈道論語》的第五十段,為我們吟了一首既真切又美好的對答詩,我稱這首詩為〈父光親臨觀照,愛子暢神安泰〉。換成五言偈,也許更好吟誦:
君自何處生?天從哪裡來?
人由光中生,有道無邊來;
萬有造物者,真原光本體;
天化育明世,主觀照臨在;
你何德何能?汝何方神聖?
我是父之子,吾乃父之愛;
內在可根據,心靈有標記;
暢神方運行,空如便安泰。
耶穌說:「任何人在尋找之中,不要讓他停止尋找,而要讓他不斷地找,直到找到為止。當他找到時,他將會遭受困惑。當他遭逢困惑時,他將轉為驚喜,並且他將會從道而治。當他從道而治之後,他將會安息於永恆的平安之境。」讓我們一起來研讀這本書吧!
(完稿於二○○五十月)
作者簡介:
婁世鐘:成大畢業,金門服役之後,到徐匯教物理。兩年之後,到洛杉磯加州大學攻讀生物醫學物理。結業後,到 Philip Medical System 做核磁共振照相儀的工程師,又到 AT&T Bell Labs 一小段時間做研究。 1987 年之後,便到華府耶穌會的 Georgetown University 教學作研究,近二十年。主修的是醫學影像,但後來主要的研究課題是:認識理論,神經系統摹擬與學習步驟的瞭解,電腦輔助醫生診斷與軟體發展,新型高解析度超聲波,也以數學為工具在科技計算方法上做統一理論,也研究針灸(並有執照,只為研究不開業。)最近被提名,並當選為「美國生物醫學工程科學院院士」。
在本行生物醫學物理的研究教學工作之餘,多年來一直以研究和領悟耶穌的話為學習心靈課程的重點。因緣際會,投身整理的福音外傳已於 2005 年 10 月,定名《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》,在台北文史哲出版社出版。
目 錄 ...