Amanda Gorman 的朗誦詩《The Hill We Climb 攀登的山嶺》
(Amanda Gorman 2021 年1月21日 拜登美國總統就職典禮上的朗誦詩)
邵維廉 (星熒)
Background Story:
(在拜登就職美國總統2021典禮上,年輕的非裔美籍女詩人 Amanda Gorman 朗誦她自己的新詩《攀登的山嶺》)。
(Amanda Gorman, a young African-American lady poet, reciting her own poem, “The Hill We Climb”, at Biden’s January 2021 Presidential Inauguration Ceremony.)
Mr. President,
Dr. Biden,
Madame Vice President,
Mr. Emhoff,
Americans and the world:
總統先生 (注:拜登 總統)
拜登博士 (注:第一夫人,Dr. Jill Biden)
副總統 閣下 (注:副總統 Madame Kamala Harris)
Emhoff 先生 (注:副總統 的丈夫)
美國同胞們 以及 全世界的人們:
When day comes, we ask ourselves,
where can we find light
in this never-ending shade?
當白晝來臨,我們問自己,
哪兒可以找到一點光亮,
在這永無盡頭的陰暗裡?
(不分晝夜我們一直活在陰暗裡!)
The loss we carry.
A sea we must wade.
扛起損失的負荷,
大海也必須邁過!
We braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace, and
The norms and notions of what “just” is,
isn’t always justice.
我們曾英勇地在野獸胸膛搏鬥過。
我們知道沉默從來就不是和平,以及
「正好的正義 」其準則與概念
不會永遠都是正義的。
And yet the dawn is ours
before we knew it.
Somehow, we do it.
然而曙光仍然是我們的,
在我們知道黎明來臨以前。
就這樣, 自然地,,我們就做成了。
Somehow, we weathered and witnessed
a nation
that isn’t broken,
but simply unfinished。
就這樣,我們見證了,
一個國家
在暴風中並沒有破碎,
而是等待建設得更好。
We, the successors of a country
And a time where a skinny black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president,
only to find herself reciting for one.
我們都是國家的繼承者,
有一天, 有一個奴隸的後代,
由一個單親媽媽撫養長大,
那是一個瘦小的黑人女孩,
她能夢想著有機會成為總統;
然而今天卻發現自己竟然在
為這個國家的總統朗誦自己的詩歌。
And yes,
we are far from polished,
far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving
to form a union that is perfect.
是的,
我們現在離光鮮亮麗甚遠,
還有更遠的路,走向無缺完善,
但是這不能解釋成我們不能夠努力奮鬥
創建一個完美和諧共同的家園(a union)。
We are striving to forge our union
with purpose,
to compose a country committed to
all cultures, colors, characters,
and conditions of man.
我們盡力鍛鍊這個共同體 (union)
它的目標是
要組成一個和諧共存的國度,在那兒,
所有不同種類的:文化、人種、個性,
以及人類的生存環境,都能和諧共存。
And so we lift our gaze,
not to what stands between us,
but what stands before us.
所以我們要關注的,
不是當今在我們之間的 (隔閡),
而是要面對一直在我們眼前的 (問題)。
We close the divide because we know
to put our future first, we must first
put our differences aside.
我們要消除我們之間的隔閡,因為我們知道
我們的未來是當今的第一要務,
因此我們首先就應該擱置我們之間的差異。
We lay down our arms
so we can reach out our arms to one another.
放下我們自己 (攻擊防禦) 的手臂,
才能相互伸出 (友誼互助的) 手臂。
We seek harm to none
And harmony for all.
我們不會企圖加害任何人,
只想將和諧帶給所有的人。
Let the globe, if nothing else,
say this is true,
That even as we grieved, we grew;
That even as we hurt, we hoped;
That even as we tired, we tried;
不這樣說,能有其他說法嗎!
讓全球都會說這是真實的:
縱然令我們悲傷,我們也在成長!
縱然令我們受創,我們也存希望!
縱然令我們疲累,我們也嘗試去做過了!
That
we’ll forever be tied together,
victorious.
説...... 這是真實的
我們將會永遠地綁在一起,
那才是永遠的勝利。
Not because we will never again know defeat,
but because we will never again sow division.
不是因為我們永遠都不願意承認失敗,而是
因為我們永遠都不會播下分裂的種子。
Scripture tells us to envision that
everyone shall sit under their own vine and fig tree,
and no one shall make them afraid.
聖經上的話告訴我們可以展望未來,那時
每個人都可以坐在他們自己的花果樹的籐陰下,
不會有人令他們恐懼害怕。
If we’re to live up to our own time,
Then victory won’t lie in the blade,
but in all the bridges we’ve made.
如果在我們有生之年都能信守這些話,
勝利才不至於會躺在 (暴力) 刀尖之下,
而是在我們所建立的 (溝通) 橋樑之上。
That is the promise to glade,
the hill we climb, if only we dare.
攀登的山嶺,那是我們響往的去處,
只有我們敢去做,才能達到的樂土。
It’s because being American
is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and
how we repair it.
那是因為身為一個美國人,
就已超越那與生俱來就有的榮耀。
我們引以自豪的
是我們曾經走過的從前,以及
如何修復它的那些艱辛困難。
We’ve seen a force that
would shatter our nation,
rather than share it.
我們曾經遇見一種權力,
要令我們的國家
寧可粉碎,也不願共享。
Would destroy our country
if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
那會毁滅我們的國家,
雖然它只想再晚些時候 (四年後?) 才實行民主。
這個企圖幾乎成功了。
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
但是,雖然民主可能會有周期性的延遲,
它絕不會永遠地被擊敗摧毁!
In this truth, in this faith we trust for,
while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us.
我們都深信
在這真理中,在這信念裡,
當我們將目光放到未來,
歷史就將目光放到我們身上!
This is the era of just redemption
We feared at its inception.
這正是要付代價才能贖回的時代,
我們最初是有這樣的恐懼。
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour.
我們尚未覺得,準備做繼承者,
在一個如此可怕的時刻。
But within it
we found the power to author a new chapter,
to offer hope and laughter to ourselves.
但是身在其中,
我們發現權力可以讓著者寫一篇全新的篇章,
給我們自己帶來歡笑與希望。
So, while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe,
now we assert,
how could catastrophe possibly prevail over us?
所以,以前我們曾問到,
我們如何能在大災難中贏得勝利,
現在我們敢斷言而大膽反問,
大災難又如何能夠勝過我們呢?
(注:暗示,憲法規定各州的選舉人票與選票計算的爭議。)
We will not march back to what was,
but move to what shall be:
a country that is bruised but whole,
benevolent but bold, fierce and free.
我們不要再走回到過去的一切,
而是要走向未來,我們的未來將會是:
一個國家雖已傷痕累累,但還是完整的;
雖然仁慈厚道,但仍是果敢、激烈、自由的。
We will not be turned around or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation, become the future.
我們不會受恐嚇而畏縮或中斷
因為我們知道我們無為與怠惰的後果
將會遺留給下一代,變成我們的未來。
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain.
If we merge mercy with might, and might with right,
then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
我們犯下的巨大錯誤將會變成後代的負擔。
如果我們能把仁慈融入權威裡,權威融入正義裡,然後
仁愛就變成我們的遺產,
仁愛就成為我們子孫與生俱來的賦予!
So, let us leave behind a country better than the one we were left.
讓我們留給我們自己的後代
比我們上代交給我們的還要
更好的一個國家!
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one.
每一口呼吸震動著我青銅班起伏的胸膛,
我們要把這受傷的世界扶持起來
成為令人驚喜的歡樂世界。
We will rise from the golden hills of the West.
We will rise from the windswept Northeast
where our forefathers first realized revolution.
我們要從西部燦爛的金山 崛起!
我們要從忍受狂風襲擊的東北部 崛起!
那兒是我們祖先第一次革命實現的地方。
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
We will rise from the sun baked South.
我們要從中西部 崛起!
那兒有眾多湖泊環繞的城鎮。
我們要從烈日焙烤下的南方 崛起!
We will rebuild, reconcile, and recover.
我們要 重建,和解,以及 修復。
And
every known nook of our nation, and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful,
will emerge battered and beautiful.
還有,
祖國每一個熟習的角落裏,
我們國家的每一塊土地上,
我們的人民,各類不同而美麗的種族
都會在(奮起的)疲憊中帶著美麗(微笑)湧現出來!
(多麼美麗的和諧畫面喔!)
When day comes,
we step out of the shade of flame and unafraid.
The new dawn balloons as we free it.
當天亮了!陽光出現了!
我們會無懼地走出遮擋火焰的屏障。
新的黎明會高高地升起,
如同我們施放的氣球一樣!
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
因為亮光永遠都會存在,
如果我們有足夠的勇氣就能看見它
如果我們有足夠的勇氣,我們自身就是它,
那樣的亮光!
~~~~~~~~~~ ( References and Medium: )~~~~~~~~~~
著者:Amanda Gorman;中文翻譯者:邵維廉 (星熒)
最近非典疫情嚴重,不敢出門。我這幾天就翻譯了一首最近半月以來,最出名的一首詩:《The Hill We Climb 》,《攀登的山嶺》是我的中文譯名。現將它寄給《芥子》,请見下面的附件。
我喜歡她的這首詩,不僅僅是詩的內涵,她的詩有韻律感,更有節奏感。很適合朗誦。年輕人一定會很喜歡,她朗誦起來,有點 RAP (說唱) 的風味!
我想妳一定也知道,這個很年輕的女詩人Amanda Gorman,在今年1月20日 拜登美國總統就職典禮上朗誦她自己的一首詩 《The Hill We Climb 》獲得很多讚賞。她是個黑人天主教徒,只有23歲,已經是當今的桂冠詩人,現在哈佛讀研究所,思想比較開放,這幾天已變成美國的風雲人物。「梵蒂岡教廷新聞」也已經親自專訪了她。對她的評論也很好,她在墮胎問題上,和教廷的看法是有一些衝突的,但是在訪談中並沒有提到這個問題,認為她對社會問題是屬於溫和的改良派。她認為「詩」在社會問題上是有很大力量的(“powerful “)。
~~~~~~~~~~ 譯者注:~~~~~~~~~~
@ 譯文是用「意譯」方式,非「直譯」。
@ 英詩標奌符號及句子折散的段落,多半是譯者依據中文譯文的段落而改、加添的。
@ 這篇譯文中 所有圓括號 ( ) parentheses 內的文字都是譯者加添的文字、解釋或注解。
@ 匆匆譯完此文,錯誤或不盡完善之處,縂會難免,歡迎指正。
Amanda Gorman reads a poem at inauguration ~ video
新聞録影片Video:拜登就職美國總統2021年初的典禮上,年輕的美籍非裔女詩人 Amanda Gorman 朗誦她自己的新詩《攀登的山嶺》
https://youtu.be/cNFAICB8vxw
(1) Text of《The Hill We Climb》Amanda Gorman 演講全文
(1-1) Text of《The Hill We Climb》Amanda Gorman演講全文By “The Hill Staff “ By “The Hill Staff “
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjC2s2ogfnuAhWxPH0KHZJXA6UQFjAEegQIAhAD&url=https%3A%2F%2Fthehill.com%2Fhomenews%2Fnews%2F535052-read-transcript-of-amanda-gormans-inaugural-poem&usg=AOvVaw0T9S6Lt3-zD5koBw0IbcSk
(1-2) Text of《The Hill We Climb》Amanda Gorman演講全文By Los Angeles Times By Los Angeles Times
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjuouvxhvnuAhUtJjQIHUFtDQIQFjABegQIBRAD&url=https%3A%2F%2Fwww.latimes.com%2Fworld-nation%2Fstory%2F2021-01-20%2Fwatch-and-read-amanda-gormans-inauguration-day-poem&usg=AOvVaw2fA7KyusRhoC-5PEvuCLOQ
(2) Amanda Gorman - Wikipedia
個人資料 :Wikipedia 網上介绍Amanda Gorman 的個人資料。
https://en.wikipedia.org/wiki/Amanda_Gorman
(3) Gorman is a black Catholic, a member of St. Brigid Catholic Church in her hometown of Los Angeles.
著者 Gorman 是黑人天主教徒,家住洛杉磯
https://www.google.com/search?q=Is+Amanda+Gorman+a+Catholic&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=en-us&client=safari
(4) Amanda Gorman: Poetry is the language of reconciliation - Vatican News
Vatican News (羅馬教廷新聞):Amanda Gorman 演說的詩意是「和好」的論調。
https://www.vaticannews.va/en/world/news/2021-02/amanda-gorman-poetry-vatican-radio-interview-reconciliation.html
(5) Vatican News joins secular media on Amanda Gorman - California Catholic Daily
羅馬教庭新聞(Vatican News) 也加入了世俗媒體(人間媒體) Amanda Gorman 的評論
https://www.cal-catholic.com/vatican-news-joins-secular-media-on-amanda-gorman/