芥子 第64期 64

最後的告別 Last Farewell (原作者 Original in Spanish by: 黎萨尔 Jose Riza;

原文:西班牙文 英文譯本之譯者:Charles Derbyshire;中文譯者:星熒 (邵維廉 William Y. Shaw)

最後的告別 Last Farewell

 

原作者 Original in Spanish by:黎薩爾 Jose Rizal (原文:西班牙文)
下列英文譯本之譯者The following English version translated by:Charles Derbyshire
中文譯者 Translated into Chinse by:邵維廉 William Y. Shaw
(意譯 自 兩種英文譯本 from its two English translations)

 

 

Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd,
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!
Gladly now I go to give thee this faded life's best,
And were it brighter, fresher, or more blest,
Still would I give it thee, nor count the cost.
永別了! 我生長的土地,世上陽光最鍾愛的地方,
妳是東方海上的珍珠,我們失去的樂土天堂!
我走了,將這即將凋零的生命獻給妳。
縱然它,會燦爛輝煌,也能擁有更多祝福,和充沛力量,但是
為了妳,我仍然毫不猶豫,要將它奉獻給妳 - - 我生長的土地!

On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not--cypress or laurel or lily white,
Scaffold of open plain, combat or martyrdom's plight,
'Tis ever the same, to serve our home and country's need.
在沙場上,瘋狂的戰鬥中,
許多人,將他們的生命獻給妳,毫不猶豫,也無所顧慮。
在何處死,都無所謂;松柏樹邊,月桂枝旁,百合花叢裏,
受刑台上,曠野之間,在戰鬥中,或是在悲慘痛苦中殉難,
這些犧牲都一樣,都是為了我們的家園,為了我們鄉土的需要而奉獻。

I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for thy dear sake,
To dye with its crimson the waking ray.
當我看見破曉的曙光升起,我將死去,
白晝宣告它的開始,我的生命也將隨著淒涼夜一起結束。
如果需要深紅來增添黎明的光彩,
請用我傾倒流出的鮮血;當奉獻時候到來,
我的生命就可與黎明的光輝同在!

My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea,
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on thy brow, no tear in thine eye.
我有夢想,當我年少,初解人生與希望,
我有夢想,當我青春,理念隨精力高漲。
盼望有一天,我能親自看見,妳這東方海上寶石的光芒。
臉上再也沒有恥辱的印記,妳已走出憂傷與彷徨,
眉頭不再深鎖,眼裏也不再閃著淚光。

Dream of my life, my living and burning desire,
All hail! cries the soul that is now to take flight;
All hail! And sweet it is for thee to expire;
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
And sleep in thy bosom eternity's long night.
這是我今生的夢想,我有生以來熾熱的願望,
讚美妳喲!這發自心靈的呼喊,是對妳的禮贊。
讚美的 全是妳!多麼幸福的 應該是我的離去!
因為,我的倒下能讓妳站立,我的死亡帶來永生的妳!
我死了,全為 妳的壯麗河山;安息了,我將在 妳的泥土中長眠!

If over my grave some day thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.
如果有一天,在我墳上的綠草叢中,你看見
一支孤零零的小花,那是我靈魂滋長的,花朵吊唁
向你顯現;請把它靠近你唇邊,
在冰冷的墓穴裏,我的額頭會感覺到 那溫暖的源頭 -
你雙唇的溫柔,你呼吸的暖流。

Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.
讓柔和的月光,安靜地覆蓋著我,
讓黎明的曙光,閃耀地照射著我,
讓微風的挽歌,莊嚴地記念著我。
若有一隻小鳥,降臨我墓前的十字架上,
讓它唱出和平的讚歌!歌聲籠罩著只剩下屍骨的我。

Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest;
Let some kind soul o'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, O my country, that in God I may rest.
讓炙熱的陽光將水汽蒸發,解散陰霾;
讓我的憤懣穿過萬里晴空,直達天庭。
讓善良人為我太早地死去,惋惜哭泣,
在寂靜的夜晚有個祈禱聲,向天升起。
啊!我生長的土地,是妳讓我在天國裏安息!

Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried;
And then for thyself that redemption thou mayst gain.
祈禱吧,為所有一切不幸而死去的人們,
祈禱吧,為所有在極端痛苦中,生命消失的人們,
祈禱吧,為所有在苦難中,哀傷的母親們,
祈禱吧,為所有孤兒寡婦們,還有為受刑的囚犯們,
祈禱吧,也是為了你們自己,會得到,解脫的回報。

And when the dark night wraps the graveyard around,
With only the dead in their vigil to see;
Break not my repose or the mystery profound,
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound;
'Tis I, O my country, raising a song unto thee.
當夜幕深垂,黑暗籠罩墓園,
守護著它的,只剩死去的孤魂,
請勿打擾它的安寧,也請保持這兒應有的一點神秘,
也許,妳會聽見一些聲響,那可能來自古琴,或是誦經,
哦,我親愛的家鄉!那也可能是我對妳輕聲哼唱地叮嚀。

When even my grave is remembered no more,
Unmark'd by never a cross nor a stone;
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er,
That my ashes may carpet thy earthly floor,
Before into nothingness at last they are blown.
終有一天,我的墓地被遺忘,人們不會發現,
那兒沒有十字架,也無墓碑,人們亦無從懷念。
讓犁頭耕過,把它夷成平地;用鋤頭將土翻轉,把它變成農田
在我的遺骸化為烏有之前,它已變作塵土,被吹散
覆蓋在我生長的土地上,直到永遠!

Then will oblivion bring to me no care,
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air,
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.
縱然把我遺忘,我亦無怨尤,因為我已化做塵土,
在妳浩瀚的蒼穹,我將划過長空,飛越原野山谷,
妳會清晰地聽見,我的靈魂在跳躍震動,世間的
氣味,芬芳;色彩,亮光;私語,呻吟;挽歌和痛苦,這些都
一再地訴說著,我對妳的仰慕,我是妳忠誠的信徒!

My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends,
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends;
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!
我仰慕的家鄉,我那悲慘可憐的不幸地方,
親愛的菲律賓同胞們!請聽我最後的告別!我走了,
留下所有的一切,走了!永別了,我的同胞們,我所愛的每一個人!
我將去到那沒有奴隸,沒有暴政,也沒有壓迫者的地方。
在那兒,信仰永存不滅,那兒是只有上帝才能做主的地方。

Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed!
Give thanks that I rest from the wearisome day!
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!
永別了!請聽我從靈魂深處並發出來的告別,
永別了!我的父母兄弟們,還有那離鄉背井,我童年的朋友們,
我們應感謝,我終于能安息了,擺脫這愁苦煩憂的日子!
向妳告別了!我萍水相逢的愛人,我的甜蜜,我的快樂歡喜!
永別了!向所有的一切告別,我熱愛的生靈!死亡就是安息!

黎薩爾 Jose Rizal 原著《最後的告別》。邵維廉2012 年8 月 18日意譯自 兩種英文譯本,于美國 加州La Jolla。

“Last Farewell” by Jose Rizal in Spanish, William Y. Shaw translated it into Chinese, from two versions of its English translation, on August 18, 2012 in La Jolla, California, USA.

註解:《最後的告別》原著作者,黎薩爾 Jose Rizal 是一位十九世紀末的醫生與詩人,他也是為菲律賓獨立的革命人士。這是黎薩爾 Jose Rizal 在1896年他的死刑前所寫的最後一首詩,原文是西班牙文。邵維廉 William Y. Shaw 于2012年8月18日,意譯自兩種古典英文譯本 ,Charles Derbyshire的英文譯本和Bernardino Owano的英文譯本。上面僅印列Derbyshire發表于1911年的英譯文。Charles Derbyshire 是二十世紀初葉美國的詩人,翻譯家。他最出名的著作就是翻譯許多Jose Rizal 的著作,包括Rizal 的詩集。請也參考Owano 的英文譯本” Last Farewell ”。

Note: "Adiós, Patria Adorada" (literally "Farewell, Beloved Fatherland") is the last poem that Jose Rizal, a Philippines physician, poet and revolutionary near the end of the nineteenth century, wrote in Spanish before his tragic death, the execution in 1896. William Y. Shaw (邵維廉Shao Weilian), on August 18, 2012, translated it into Chinese, based on two different versions of its English translation, one by Charles Derbyshire and the other by Bernardino Owano. Here only Derbyshire’s English translation,published in 1911, is shown above. Charles Derbyshire was an American poet and translator in early twentieth century. His most famous translations were Rizal’s poetry and novels. Please also refer to Owano’s English translation,” Last Farewell”.