偶然的信息 An “Incidental“ Message
(意識形態 對上 中華情)(Ideology versus China Passion)
星熒(邵維廉)
我們的相遇是一個偶然,發生在
你們初訪,這個自由開放的世界
令我不禁想起,我們共同的鄉土- -
一個不同于以往,正在振興的國度
Meeting you is an incidental chance during the period, the first time
You are visiting this country, a land with freedom and liberty.
I couldn’t help thinking of the homeland we are sharing - -
A land, being different from the past, now vigorously revitalized
初見時,把你我心理上的距離,在瞬間就拉近的
是來自五千年的文明,我們共有的文化與傳統;
然而,又是為甚麼呢?還有對立的意識形態
令你我思想上的隔閡,仍停留在冷戰的時代!
What bring us together and closer at the first instant we meet are
The five-thousand-year-old civilization, the culture and traditions, we inherited;
However, what else does cause the reality? There are still conflicting ideologies,
The mental barriers between you and me, which remain from the Cold War days!
那解不開的是,將近一世紀思想間的衝撞
但掩不住的同胞情,卻洋溢在你我的臉上
離家千萬里,鄉愁也一樣
此時,同在你我心頭蕩漾!
Those cannot be resolved are the ideology confrontations for nearly a century.
But the warm feelings of being a fellow Chinese are vividly showing on your faces.
Being thousands miles away from our native land, we all feel the same homesickness That is making the similar ripples in our hearts.
你聽,志摩的詞「偶然」改了,而我在唱:
Listen! I am singing, but the words of Xu’s poem “Incidentally” have been altered:
「你我相逢,在美洲大陸上,
你有你的,我有我的,方向
; 你記得最好
, 千萬別忘掉,
今晚,在這交會時,心裏互放的光亮!」
“You and I meet on this America Continent.
You have your way and I have mine - - the direction of guiding mind.
You better remember, and be sure not to forget
The shining light exchanged from our hearts
When we come across each other tonight!”
它,一瞬間,照亮了你我心裏共同的家鄉!
我們似乎又有了共同的方向。
In an instant, it lightens up the homeland we share in our hearts!
It seems that we have naturally found our common direction of guiding mind.
我又陷入沉思,低唱:
I am again sunk in contemplation, singing low:
美洲今晚此時,夜光
中華萬里之外,家鄉. . . .
普照大地時候,正是
明日華夏朝陽(1)!
On the American Continent tonight at this moment, with evening lights,
China being thousands miles away, I think of my homeland . . . . .
What is now shining on the vast land is just
The tomorrow’s Chinese morning sun(1)!
。。。。。
然後,此時,我能問妳嗎?
親愛的,我心裏的中華!妳心裏又在惦記些什麼呢?
………
Then, at this moment, may I ask you - -
My dear China-on-my-mind! What else do you have in mind?
讓我再問妳一遍:
My dear China-on-my-mind! What else do you have in mind ?
Let me ask you again:
親愛的,我心裏的中華!妳心裏又在惦記些什麼呢?
(Qīn'ài de , Wo xīnlǐ de zhōnghuá! Nǐ xīnlǐ yòu zài diànjì xiē shénme ne ?)
星熒(邵維廉) 於2011 年12月 19日寫成此詩初稿,12月 21日完成于美國 加州La Jolla.,其 英譯文亦於同年12月 28日完成。(見註及我的另外一首詩「中華年青的世代。。。」之註解)
(1)由於時差原故,身在美洲今晚的黃昏,正好是中華的「明日」朝陽照亮大地的時光!
註:最近有個晚上,我們在加州的家裏接待幾位大陸著名大學的訪問學者。在一個偶然的交談中,我不經意地將 徐志摩的「偶然」一詩的片段順口改了幾個字,以表達當時衆人的心情。這個「偶然」的事件,促使我在數日後寫成此詩,並譯成英文。
William Y. Shaw ((星熒) 邵維廉)) wrote in Chinese the initial version of this poem on December 19, 2011. I completed the poem on December 21, 2011 in La Jolla, California, USA. This is its literal translation by the author on December 28, 2011. (See note below and the Note of my other poem, “The Chinese Youth ….”).
(1)Due to the time-zone difference, the early evening on America Continent is just the time of the American dated “tomorrow,” when the morning sun starts to shine on Chinese land.
Note: One evening, we’re entertaining a group of visiting scholars from major Chinese universities at our home in California. In an incidental conversation, I verbally altered a few words of the well-known poem, “偶然Chance (or incidentally)” by the late poet Xu Zhimo (徐志摩). I altered the words just to express the mood of all people presenting at that moment. This “incidental” event trigged me to write this poem in Chinese several days later, and followed up by translating it into English.