芥子 第46期 46

芥子46期 - 嘗試以舊約經文注解「真福九端」之歌 (婁世鐘 研經分享)

嘗試以舊約經文注解「真福九端」之歌

 

婁世鐘 研經分享

 

真福九端  

上圖乃Abraham Shmuelof 神父所譯寫的希伯來文 [真福九端] (從右向左讀寫),然而希伯來文新約較為通用的版本是十九世紀時Salkinson 與Ginsburg所合譯。對這段福音,這兩種希伯來文譯寫主要的用字是相同的。圖中每個希伯來文字下附有中文逐字翻譯,對應的文句發音列於本文附錄一。中文翻譯乃筆者按希伯來文字意及文法所翻,主要的目的是協助推敲注解各端關鍵字句,和便於尋找對應的詩詞性文字,這裡不強調連續性的中文翻譯。本文將這段福音的第二及三端秩序顛倒抄寫,理由有二: (一) 此乃亞歷山大抄本、伯沙抄本及早期教父文件所載的秩序;(二) 以這樣的秩序來讀,希伯來文的音字都較為對稱: 貧窮及溫良有相近的字根[參以下注解甲、注解乙],且前句的「天國」與後一句的「土地」對應。)

依照希伯來文對應的字句 重組 真福九端:
耶穌曾勉勵門徒們說:「凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西」(瑪13:52)。依此訓勉,在學習耶穌的天國福音之時亦須將舊約寶庫共列研讀。若依照希伯來文的文意及發音,將耶穌這首吟誦真福樂之詩的對應文段稍加整理,前八端便可形成兩兩對應的四對文句組(原希臘文本之八端秩序寫於左側)。其後之注文將研討詩中的關鍵字,願從舊約希伯來經文字意來瞭解這份真福之道的深意。本文之主題乃是「以舊約經文注解真福九端」,因此注解部份是本文最重要的一個環節,這幾段注文(甲 ─> 更)除了解釋詩文中關鍵文句的對仗關係之外,並說明原希伯來文文字的多重涵意。讀者不須認識這些希伯來文,但請注意一下關鍵字的發音及字意
第一端‧在靈性中安貧謙素的人是有福的(甲,乙),因為天國是他們的
第三端‧溫和良善的人是有福的(甲),因為他們要承受這地堂
第二端‧哀慟的人是有福的,因為他們要得安慰(丙,更)
第五端‧慈悲的人是有福的,因為他們要得恩慈(丙)
第六端‧心靈潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主 (丁)
第七端‧恪行和平的人是有福的,因為他們要被稱為天主的子女 (丁)
第四端‧對於公義如饑似渴的人是有福的,因為他們要得飽飫 (戊,己,更)
第八端‧為了公義而受迫害的人是有福的,因為天國是他們的 (己,更,辛)

注解及文字推敲:

甲‧《史特朗聖經文字彙編(Strong’s Concordance)》SC#6041字根 עָנִי(音Ani) 的意思是貧苦、低微、哀苦、謙遜。SC#6035字根 עָנָו (音Anav) 的意思是貧乏、卑微、溫良。兩者意思極為接近。然而在聖詠、箴言及先知書中勉勵民眾的話中表述貧苦、卑微或溫良的人,所用的字眼有多處是交互使用的,也因希伯來文聖經抄寫版本而異。

‧舊約文字以 עֲנִיֵּי (音Aniyei) 來表達貧窮者共有七處(從以上兩字根變化出來的其他字就多了),其中有兩處: עֲנִיֵּי-אָרֶץ (aniyei arets) 地上的窮人(亞毛8:4,約伯24:4,[箴30:14 עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ (aniyim me-arets) 意思接近] );有兩處: עֲנִיֵּי הַצֹּאן (aniyei hasson) 羊群中的可憐羊 (匝 11:7, 11:11);另有三處: -עָם עֲנִיֵּי (aniyei ‘am) 人民中的窮苦者(詠72:4, 依10:2, 14:32)。也就是說舊約文字中以 עֲנִיֵּי (Aniyei) 來表達貧苦者,都是在某種狀況中的貧苦者,其它以 עָנִי(Ani) 的變化字就不是這樣了。《瑪竇福音》的原文可能是阿辣美文或希伯來文,至少編輯作者是當時的猶太人,瞭解耶穌的天國精義主要是來開啟靈性的,是來勉勵那些信賴天主的受苦的人,因此在描述這種淡泊寡欲的「低微、哀苦、謙遜」人時,便以「הָרֽוּחַ (ha-ruach) 在這靈性中的」來表達 עֲנִיֵּי (Aniyei貧苦者)他們的特質,也就是說「因著靈性的修持而安貧謙素的人」。
舊約中最接近這語句的應該是箴言16:19(亦見下文引經15) 前句,字彙包括了ruach靈性、aniyim 貧苦的人們、{anavim 溫良的人們}: 詳細文句是{עֲנָוִים}טוֹב שְׁפַל-רוּח אֶת-עניים (towv shfal-ruach et-aniyim {anavim}),可譯為: 以謙卑之靈偕同清貧的人們{溫良的人們}是美善的[טוֹב(towv)],勝於…。中文裡比較接近這種表達的成語是「安貧樂道」、「甘貧守志」、「貧賤 不移」、「清貧寡欲」。而筆者以為這裡的עֲנִיֵּי(Aniyei)翻成「安貧謙素的人*」最為恰當,因為 原文包含了雙重的字意:「貧」與「謙」。而「素」更能表達這雙重字意的精義。
(*「謙素」語出《三國志•蜀志•費禕傳》“禕當國功名”裴松之注引《費禕別傳》:“禕雅性謙素,家不積財。兒子皆令布衣素食,出入不從車騎,無異凡人。”)

丙‧「得安慰(希伯來文 יְנֻחָמוּ發音ye-nuchamu)」及「得慈悲憐憫(希伯來文יְרֻחָמוּ音ye-ruchamu)」發音和字意均相當接近,且這兩段文句頗為對應,因此將第二及第五端配成一對是很合理的。

‧「心靈潔淨」及「遵行並締造和平幸福」都是最受天主垂顧喜愛的人(詠34:16),因此他們要得見天主,是真正的天主的子女,且這兩端本來就是相鄰之文段。SC#7965字根: שָׁלוֹם (shalom) 是和平幸福之意,與達尼爾4:24 中SC#7963字根: שְׁלֵוְתְ(shelevah) 是平安福樂之意,兩個字的子音拼寫接近。但後者其實是阿辣美文,這段經文的用字若用希伯來文來表達,應該會是和平幸福[שָׁלוֹם (shalom)]。仔細參讀達尼爾4:24 (4:27) [亦見下文引經21],似乎可以發現達尼爾為拿步高王解夢並曉以大義的這段話,在這真福樂之道的後幾端中也有十分接近的語意闡述。

‧翻譯這第四端的希臘文「οἱ πεινῶντες (饑餓於) καὶ διψῶντες(口渴於) τὴν δικαιοσύνην (公義)」為「饑餓且口渴於公義的人」 或「饑渴慕義者」是相當貼切的,因為這裡的饑餓和口渴希臘文詞性是動名詞。只不過相對於希伯來文而言,要作這樣的表達,文句詞性會有不同,最原先的希伯來文/阿剌美文用字可能是源自聖詠107:9 (亦見下文引經11)。雖然這段詩文沒有「公義」這字眼,但文意是期盼天主和祂的救援 (其實[公義]是天主的最重要之旨意,在某種宗教意義上[公義]可說是天主的代名詞)。聖詠107:9用的字句是: 極其盼望的魂/人[נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה (nefesh shqeqah)]、及饑餓的魂/人[וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה (v-nefesh r’evah)],上主都要以美善[טוֹב (towv)]飽飫他們。按聖詠107:5-8所吟,這些魂/人[נֶפֶשׁ (nefesh)]原是既饑又渴的受苦難之人,他們懇求雅威的拯救,雅威領他們走向正直的道路,並走入安居的城廓。文字中隱含這些魂/人都在雅威的拯救下「飽享上主所賜的美善之物,走向成義圓滿的幸福之路」。依此推論,第四端說「饑渴慕義的人們將要得飽飫」言下之意是:「將得飽飫美善之物[טוֹבים אֶת יִשְׂבָּעוּ (yi-sbau et towvim)]」。

‧第四及第八端有一共同的關鍵字是SC#6666字根:צְדְקָה(tzedekah)或SC#6662字根:צַדִּיק(tzadiq) 都是「公平正義」之意,對猶太人而言是指遵循天主的旨意,即天義真理,是一種生命的義務,也是重要的宗教生活實踐。在猶太宗教語言中,צְדְקָה(tzedekah) 除了公平正義的意思之外,還有樂善好施的涵義*。其宗教信仰的實踐必須包含這字意的兩個層面,體現在平常生活中,且不論人的經濟狀況如何都得行樂善好施的義舉,小至助貧、佈施、濟弱扶傾*,大至執行公理天義等。第四端勉勵「為公平正義如饑似渴」,便在表達勵行這種天義之精神。在執行天主的旨意時即使按公理公義行事,並樂善好施,可能也會受到其它勢力的迫害,第八端即在勉勵門徒們要堅忍勵行。研讀這方面的聖經章節也給我們進一層的體認:「公平正義」 是包含「樂善好施」的。這與中國的文化思想是契合的,語本論語的「見義勇為」,孟子說的「居仁由義」,及成語「疏財仗義」、「大仁大義」有極為近似的生命實踐思維,意識到公義的主要氛圍是行仁愛
(*參閱網頁http://en.wikipedia.org/wiki/Tzedakah。並參讀[瑪25:37 -38]:「這
公義回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?」嚴格來說,這些作為乃是仁心慈善者之行徑,而此段福音稱他們為義人,便是由於צְדְקָה (tzedekah 公平正義)也包含樂善好施之意的緣故。)

‧依撒意亞先知書第五章前七節是著名的『葡萄園寓言詩』,耶穌的福音訓義常引用其中的文句。該詩以責備冤嘆以色列子民結尾: 「萬軍上主的葡萄園就是以色列家,而猶大人即是他鍾愛的幼苗。他原希望正義[מִשְׁפָּט (mishpht)],看,竟是迫害流血[מִשְׂפָּח (misphch)];他原希望公義[צְדְקָה (tzedekah)],看,卻是悲痛哭號[צְעָקָה (tzeakah) ]! 」後一句的用字似乎連結了第二(悲痛) 端與第四、八(公義)端。前一句的用字似乎連結了第四端與第八(公義-迫害)、九(迫害)端。再讀讀這些希伯來文的發音,兩兩近似,且都有四分之三的字音是相同的。這種對偶文句兼近似音或聲韻的文段結構,在耶穌講述天國之道的訓義中也常出現。

‧第八及第九端都提到受迫害的人們[נִּרְדָּפִים (ni-radafim)],是因為猶太民族在當時及之前屢屢遭受外族的迫害。耶穌及先前的先知們一再鼓勵以色列子民,仍然要勵行天主的仁愛公義,如此便會得到上天的賞報。這種在受迫害的情況之下,仍然期勉眾人要行仁愛公義的天喻,在聖詠及先知書中俯拾皆是,僅舉數例 [詠119:86-88,161-162,81-88; 142:7-8;109:1-31;耶15:15-16]。而第九端俱體地指出耶穌及門徒們當時正遭受本族人所圖謀的惡計,也預言日後為傳揚天國之道者所受到的迫害。

壬‧其實希伯來文 רְדָּפִ(radaf)[SC#7691]和聖經中的SC#6662原希臘文διώκω(diuko)[SC#1377] 兩種文字都可以翻成「迫害」也可翻成「追求」的意思,且希伯來文 רְדָּפִ(radaf) 是「追求」的意思比「迫害」的用法要常用的多。然而由於第八及第九端有連成一氣的情形,且因為第九端有第二人稱代名詞,非翻成「迫害」不可,就不得不把這裡所有有關的字眼翻成「迫害」的意思。但就單從第八端來說,可能原意是「追求」,那麼這整段文句的語意會比較流暢且合理:「懇切追求公義的人們是有福的,因為天國是他們。」

有學者認為原來耶穌的這段話可能只有八端,第九端是《瑪竇福音》的編輯者,看到有רְדָּפִ(radaf)和שְׁמַיָּא(shamayin 天堂) 在其他收集到的耶穌所說的話裏,便移了過來,把兩段話連在了一起。這只是一種可能的猜想,沒有人能確定是怎麼回事。

相關於真福九端的舊約經文文段
新約原文都是以希臘文書寫的,所記載耶穌的傳道及講話,來自見證者們以阿辣美文或希伯來文的口述和記載。由於當場的聽眾在他們的宗教生活中多少都有些聖詠及舊約訓義的知識,所以耶穌的這段話他們是可以領會得出來的。我們有必要尋此線索以經解經,並對猶太經文解讀法及當時的生活背景有較多的認識,或許能對耶穌所教導的天國訓義有更深入的瞭解及體會。仔細研讀有關的舊約寶庫,我們可以發現這九端真福樂之道引用了許多聖詠的詩句及一些先知的話,特別是聖詠18 及34 章中的文字: 1. 詠18:25-28上主我在祂眼前的正道,並照我雙手的清白給了我賞報。仁慈的人,你待他仁慈;…; 純潔的人,你待他純潔;…。 卑微的人,你必要救起;…。(呼應第一、二、五、六端)
2. 詠34:7卑微人(溫良的人)一呼號,上主立即俯允,並且救拔祂出離一切的苦辛。
3. 詠34:9請你們體驗,請你們觀看:上主是何等的和藹慈善!投奔祂的人必獲真福。
4. 詠34:11 富貴的人竟成了赤貧,忍飢受餓,尋求上主的人,卻不缺任何福樂。
5. 詠34:15 渴望長壽享福的人…躲避罪惡,努力行善,尋求和平…。
6. 詠34:16上主的雙目垂顧正義的人,聽他們的哀聲。 (呼應第二、四、七端)
7. 詠34:19 上主親近心靈破碎的人,祂必救助靈性中掙扎痛苦的人。(呼應第二端)
8. 詠34:20 義人的苦楚困難雖多,上主卻救他免於災禍。(呼應第八端)
9. 詠37:11 但溫良的人將繼承樂土,必將樂享平安幸福。(呼應第三端)
10. 詠106:3遵守公道的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
11. 詠107:9 因為衪使極其盼望的魂/人得到飽飫,衪使饑餓的魂/人盡享美物。(呼應第四端)
12. 箴11:19-20 恒行正義,必走向生命;…上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。(呼應第四、六端)
13. 箴11:25慈悲為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。(呼應第五端)
14. 箴15:28-29義人的心,只默思善事;惡人的口,只吐露惡語。上主遠離惡人,卻俯聽義人的祈禱。
15. 箴16:19以謙卑之靈偕同清貧的人們{溫良的人們},勝於與驕矜者的分贓。(呼應第一、三端)
16. 依 61:1-2 派遣我向貧苦的人傳報喜信,治療破碎了的心靈 …安慰一切憂苦的人。(呼應第一、二端)
17. 索2:1地上所有遵守衪法律的卑微人!你們應懇求上主,你們要尋求公義,要尋求謙和,也許你們在上主忿怒的日子能藏身免禍。(呼應第二、四端)
18. 則18:5-9 一個人若正義,必行公道正義之事。他不上山吃祭物,不舉目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,不接近經期中的婦女,不欺壓任何人,清還債戶的抵押,不搶劫,施給饑餓者食物,給赤身者衣穿,不放重利,不取息金,使自己的手遠避邪惡,在人與人之間執行公正的審斷,遵行我的法度,謹守我的誡命,行事忠信:這樣的人纔是正義的,必得生存 ──吾主的斷語──
19. 則18:21-24若惡人悔改,遠離所犯的罪過,遵守我的法度,遵行我的法律和正義,必得生存,不至喪亡。他所行的一切邪惡必被遺忘;他必因所行的正義而得生存。 我豈能喜歡惡人的喪亡?──吾主上主的斷語──我豈不更喜歡他離開舊道而得生存?若義人離棄了正義而行惡,一如惡人所慣行的醜惡,他豈能生存?他行過的正義必被遺忘,因為他背信違約,犯了罪過,必要喪亡。
20. 依 51:7你們認識正義、心懷法律的人,請聽我說:不要怕人家的侮辱,對他們的嘲笑也不必驚恐。(呼應第九端)
21. 達 4:24為此,大王!願你接納我的勸告:勵行正義(或譯成[樂施] )以斷絕罪過,對貧苦者慈悲以抵償罪孽;如此你的平安福樂或許可得延長。(注: 這段文字原文基本上是阿辣美文)
另外在伊世音宗派(אִסִּיִים音Isiyim)經文[該派極崇尚謙卑克苦],也有些近似的經文。舉一處為例,死海殘卷感恩頌卷(מְגִילָת הַהוֹדָיוֹת音Megilat ha’Hodayot)18:14-15「我在祢真理內作祢喜訊的信使,要對溫良[貧困]的人傳報祢豐沛的慈恩,要使心靈破碎的人聽到來自源頭的救恩,要使悲痛的人得到永恆的歡樂 ..」。這段話及依61:1-2是所有古代文獻中最有連續性,又最接近真福九端的第一、二、三端。

相關於真福九端的先知詩文選篇 與 所宣導的訓義之異同:
幾千年來以民時刻地盼望著天主來拯救他們,眾多先知也宣告了天主的預許,其中以依撒意亞先知的幾段詩文最能鼓勵人心,這些希伯來詩文也是大都數老百姓們十分熟悉的。這真福九端的詩文似乎也可以和依撒意亞先知的一些傳報喜訊的詩文(52:7-10 和 61:1-3)作一些比較。特別是耶穌當時在山中宣道時,身臨其境的人當可意會他的名及他的話與依詩有十分微妙的關連。茲按原文翻譯這兩段經文如下:
• 依52:7-10 (熙雍得救了) [忠實地按原文及其詩意翻譯,然而字句下畫線處乃筆者所加]
在那群山上,祂的步履聲是多麼地美妙啊!傳報喜訊,布憲和平,嘉惠美善,曉諭救恩*, 並對熙雍說「你的天主君臨親御了!」
請聽,那些引頸翹望的人們都同聲引吭高歌,因為他們親眼目睹上主返回了熙雍。
耶路撒冷的廢墟啊!真樂爆了呀,一起痛快地歡唱吧,因為上主安慰了自己的百姓,救贖了耶路撒冷。 上主在萬邦萬民的眼前彰顯了自己的聖臂,大地四極看見了我們天主的救恩*。
(*「救恩 (יְשׁוּעָה 音y’shuäh)」與「耶穌 (יֵשׁוּעַ 音y’shua)」同字根。其實耶穌這名字的意思就是救恩,在初期教會有許多以希臘文或科普特文寫的文件,不直接稱「耶穌」之名,而稱他為「救世主」。) 讀此依撒意亞先知所吟「熙雍得救了」之詩,興詠唱和律詩一首如下:
瓊嶽才傳河鼓鐘,便聞神履幸熙雍,
哨駒騰翹咸平至,黎孑奔呼嘉惠重,
殘破耶京堆礫谷,絢奇勝景醉春容,
今窺吾主展聖臂,人仰天恩山仰丰。
(河鼓: 屬牛宿星群;「傳河鼓鐘」形容從星河星嶽傳來的鐘聲。 黎孑: 浩劫後殘存的百姓。丰: 丰采。)
• 依 61:1-3 (向熙雍傳報喜訊)
吾主上主之靈昴降我身*,祂為我敷油,派遣我向溫良貧苦的人傳報喜訊:
治癒破碎的心靈,向俘虜宣告自由,釋放獄中的囚徒,
宣佈上主的恩慈之年,賞罰之日,安慰一切憂傷的人。
賜恩于熙雍上悲傷的人們: 拂去碌碌的塵土戴上榮華的冠冕,抹掉悲苦的涕淚淋上喜樂的膏油, 除卻悽暗的心魂換上頌詩的盛裝。
他們將被稱為正義之樹,那是馨榮載歸的上主所種植的園林!
(*昴降: [昴音卯] 。 描繪靈氣下凡。語出唐‧韋莊詩「已覺地靈因昴降,更聞川媚有珠生」。)
願唱和律詩一首如下:
慈靈旴昴降,神注我油膏,
喜訊傳貧虜,恩年賜悱勞,
滌塵珠冕耀,拭泫頌詩翱,
稱義因榮主,廣栽仁圃桃。
(稱義…仁圃桃: 桃李子弟能得好名聲,乃因師學榮主之仁義。 廣栽: 都是上主在大地所栽植。)

總觀舊約中這些先知的福音預許,我們似乎可以歸結先知們所傳報的喜訊及救恩是將由上主親賜,強調總有一天祂會來拯救這一群可憐的且受迫害的以色列子民。而箴言中的勸戒則比較有期勉和砥礪修德的口吻。反觀耶穌所傳揚的福音,以真福九端為開宗明義,雖然包括了這樣的應許,但更重要的是,他揭示天國的福樂要靠上主子民去修煉,去還原上主對我們的原造之靈與體,包括做一個:安貧謙素的人,慈悲的人,心靈純潔的人,締造和平的人,對於仁愛公義如饑似渴且不怕犧牲的人。在往後的山中訓言中,耶穌訓示默守十誡及相關的規條是很基本的,但卻是不夠的(瑪5:17-48),要進一步地習修如天父般的成全德行(瑪5:43-7:27) 。他一再勗勉眾人,並強調如此生活的人才配進得天國。

研習後感:
以舊約經文將耶穌所吟誦教導的「真福九端」之歌在文字上走過了一遭,好生對應了一番,感悟良深。反躬自省我這乖違不馴的痞性,便寫了一首回應天父的詩[按希伯來文意之對仗秩序],題為
[綺夢殘痕 與 真福應許]

天父啊 不要給我那 天堂樂土的願景 我自個兒打造了座兜率府
但祂明確地
應許 在碧海青天的源頭上 是謙素者的天園瑶阜
勉勵 在沃野畦田的黃壠上 是溫良者的家園樂土

天父啊 不要給我那 作弄命運的承諾 我已受夠了人世間的疾苦
但祂溫馨地
安慰 傷痛的身心 只因生命會不斷受傷 終將緩緩康復
曉示 慈悲的胸懷 只因生活當點滴關愛 必受涓涓澤濡

天父啊 不要給我那 浪子回頭的召喚 我不配回去接受肥羊歌舞
但祂親自來
洗滌 滾落紅塵的心靈 重啟慧眼 得見真理之主
派遣 締造和平的使者 謀和解紛 得稱上主之子

天父啊 不要給我那 寫好結局的扉頁 我哪堪霑辱天綱上的雋楚
但祂開啟我
還原 受造的本性 就會饑渴慕義 將滿溢著幸福
推恩 傳愛的天律 乃是行仁蹈義 永續恩典國度

幾百萬年了 祂老人家還是守在天門前 不時地探望著地上還在殘夢中的眾遊子!

(兜率天府: 是古人想像的次天之一,是屬於慾界的一種天境。雋楚: 即翹楚,傑出人物。)

附錄一: 對應於本文一開始所抄寫的希伯來文[真福九端]的文句發音

Ha‘Osher [真福樂之道 ─ 真福九端 ]

Ashrei Ani’yei ha’Ruach ki la-hem malkhut ha’Shamayim
真有福樂啊 安貧謙素 這 靈性的 因為 要給 他們 國度 這 眾天堂的

Ashrei ha’Anavim ki hem yi-rshu et ha’Aretz
真有福樂啊 溫良的人們 因為 他們 將 承受 [受詞前置] 這 土地

Ashrei ha’Aveilim ki hem ye-nuchamu
真有福樂啊 哀慟的人們 因為 他們 將得 安慰

Ashrei ha’Re-evim ve-hatzmeim li-tzedakah ki hem yi-sbau
真有福樂啊 饑餓的人們 且 口渴的人們 對於 公平正義 因為 他們 將得 飽飫

Ashrei ha’Rachamanim ki hem ye-ruchamu
真有福樂啊 慈悲的人們 因為 他們 將得 恩慈

Ashrei barei levav ki hem yi-ru et- Elohim
真有福樂啊 純潔的 心靈 因為 他們 將看見 [受詞前置] 天主

Ashrei osei shalom ki B’ney Elohim yi-kareu
真有福樂啊 恪行(締造) 和平(全然安樂) 因為 兒子們 天主的 將得 稱為

Ashrei ha’Ni-radafim biglal ha’Tzedakah ki la-hem malkhut ha’Shamayim
真有福樂啊 受 迫害的人們 為了 公平正義 因為 要給 他們 國度 這 眾天堂的

Ashrei khem im ye- charfu ve-yi-radefu et-khem ve-ya- alilu alei-khem bigla-li
真有福樂啊 你們 如果 他們將 汙辱 並 將 迫害 [受詞前置]你們 且他們將 造謊言 反對 你們 為了 我

sim’chu ve- gilu ki sekhar khem rav ba’Shamayim
你們歡呼 和 你們快樂吧 因為 賞報 你們的 豐富 在..上 眾天堂

harei kakh radefu et- ha’Neviim shehayu lif’ne-khem
且看 真實的 他們已迫害 [受詞前置] 這些 先知們 是(過去式) 在…之前 你們

注:
一‧由於希伯來文中的動詞因人稱[第一、第二、第三人稱單數及其多數]、性別、和四種主要時態語式[完成、非完成、狀態、祈使]而附帶不同的字尾或字首,所以子句中不須要出現主詞就能判定是哪種人稱及其語式。
二‧הָ或הַ發音是 ha,若出現在字首則是定冠詞,是「這」或「這些」的意思。在本文的逐字翻譯中,有部份從略。

附錄二: 文中希伯來文及其英文發音和中文翻譯對照表 (按英文發音字母秩序)
עָנָו (音Anav) 貧乏、卑微、溫良
עָנִי (音Ani) 貧苦、低微、哀苦、謙遜
עֲנִיֵּי (音Aniyei) 窮苦者 [依其希伯來文之雙重字意,筆者建議翻成「安貧謙素的人」]
-עָם עֲנִיֵּי (音aniyei ‘am) 人民中的窮苦者
עֲנִיֵּי-אָרֶץ (音aniyei arets) 地上的窮人
עֲנִיֵּי הַצֹּאן (音aniyei hasson) 羊群中的可憐羊
עֲנִיִּים (音aniyim)窮人們
עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ (音aniyim me-arets) 地上的窮人們
מְגִילָת הַהוֹדָיוֹת (音Megilat ha’Hodayot) 感恩頌卷
הָרֽוּחַ (音ha-ruach) 在這靈性中的 [רֽוּחַ (音ruach) 靈性、微風、聖靈、吹氣]
הוֹדָיוֹת (音 Hodayot) 感恩頌
אִסִּיִים (音Isiyim) 伊世音宗派徒眾
מִשְׁפָּט (音mishpht) 正義 – Justice
מִשְׂפָּח (音misphch) 迫害流血
נֶפֶשׁ (音nefesh) 魂/人
נֶפֶשׁ רְעֵבָה (音nefesh r’evah) 饑餓的魂/人
נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה (音nefesh shqeqah) 極其盼望的魂/人
נִּרְדָּפִים (音ni-radafim) 受迫害的人們、追求的人們
רְדָּפִ (音radaf) 追求、遭迫害
שָׁלוֹם (音shalom) 和平幸福
שְׁלֵוְתְ(音shelevah)平安福樂 (阿辣美文)
שְׁמַיָּא(音shamayin) 天堂
טוֹב(音towv) 美善的、美善且勝於
{עֲנָוִים}טוֹב שְׁפַל-רוּח אֶת-עניים (音towv shfal-ruach et-aniyim {anavim}) 可譯為: 以謙卑之靈偕同清貧的人們{溫良的人們}是美善的[טוֹב(towv)],勝於…
צַדִּיק (音tzadiq) 公平正義
צְדְקָה (音tzedekah) 公平正義 (包含樂善好施之意)
צְעָקָה (音tzeakah)悲痛哭號
יְנֻחָמוּ (音ye-nuchamu) {他們}將得安慰 [נֶחָמָה (音nechamah)安慰]
יְרֻחָמוּ (音ye-ruchamu) {他們}將得慈悲憐憫 [רַחֲמִים (音rachamim)慈恩]
טוֹבים אֶת יִשְׂבָּעוּ (音yi-sbau et towvim) {他們}將得飽飫美善之物
יֵשׁוּעַ (音y’shua) 耶穌
יְשׁוּעָה (音y’shuäh) 救恩

 

Print Friendly and PDF