芥子 第44期 44

芥子44期-My Ancestors (Reanna Salt,郭子文注解)

My Ancestors (先人吟)

Reanna Salt

Few of them made it to thirty
Maybe a little older
Many had to hurry, to get on with life
before the sun went down.
Walking many miles
was tougher each day that passed.

A son grew to manhood beneath
his people.
Protecting his people was like
protecting himself.
My people didn’t count the years
or days that passed.
One step more, another step
along the glittering river
seemed a long time.

The rain approaches and the
Blue Bird is being heard.
The voice beautifies the land.

The places that my people journeyed
there was the rain descending.
Bringing the beauty
behind them,
front of them,
below them,
upon them.

As the invisible trails they walked,
No longer appears before us.
Overcoming their worst fear,
they gain the pride of being Navajo.

 

備註: My Ancesters (先人吟)

郭子文

這首詩是我在土巴教書時,一個學生寫的。瑞安娜(Reanna)那時上高二,大概十七歲,是個很典型的那瓦侯女孩,純樸真摯,沒有蘸上什麼「文明污染」。她前後在我化學班和大代數班裏,大概有兩年的時間,我們關係挺好。有一天,她拿了這首詩的手稿給我看,我大為驚嘆,她就把手稿送給了我。瑞安娜畢業後,去了鳳凰城的ASU(Arizona State University)讀書。一年後,她妹妹卻又出現在我班上。我是從她們的姓,「鹽」(Salt),認出兩人的關係。我提起姐姐留給我的詩,妹妹就去告訴姐姐。幾天後,姐姐托妹妹來要自己的詩,我就給了一份原詩的影印本。至今,原子筆寫的珍本手稿還一直保存在我抽屜裏。

那瓦侯的孩子,對色彩,大自然,人間情感特別敏感,因此他們在繪畫、雕塑、詩歌、文學等領域裏的天份特別顯著。學校裏,最有興趣的課業活動,常和和理工科目相距甚遠。讓人不得不懷疑,人文藝術的情懷,或許與生俱來;邏輯性的思維,可能後天培養的成份多些。在那瓦侯保護區裏,生活相對單純,人們沒有那樣浮躁。在相對寧靜的大環境裏,人們對自己的傳統,信仰,人和人的關係, 人和大地的關係等等,會有比較深刻的體認。對於個人和民族的傷痛,在默默承受之餘,也會慢慢滋生出一種內在的力量。那瓦侯的孩子,從精神層面上看去,感覺比城裏的孩子要成熟很多。

那瓦侯印地安人,在1864年左右,美國國會通過要把他們全部遷移。從今天的亞利桑納(Arizona)東北部的Fort Defiance,遷去今天的新墨西哥(New Mexico)東部的Fort Sumner。兩地相距300哩,全族一兩萬人,包括老弱婦孺,徒步18天,不巧正逢冬季,死亡非常慘重。這是著名的那瓦侯「長涉」(Long Walk),是他們民族史上最大的傷痛。(1830年,另外還有一個印地安人被大遷徙的事件,歷史上叫「淚路」,即 “Trail of Tears”。)

在瑞安娜的詩裏,可以感到歷史上Long Walk,在那瓦侯祖祖輩輩的心裏留下的烙印。也因為這樣的傷痛,讓他們在戈壁般的大地上,能一直忠誠專注地等候天降甘露,盼望大地重現美麗生機。“ beauty behind me, beauty in front of me, beauty below me, beauty upon me”, 這是那瓦侯常用的重要祈禱儀式(Ceremony),即“The Beauty Way”, 望給旅途上的苦難人們帶來祝福。

Print Friendly and PDF