《中秋月餅 / The Moon Festival Cakes》
(借用 徐志摩 《再別康橋》兩句詩韻作【註】)
星熒
匆匆地我收了,正如你匆匆地送來!
"啊!不,不~ ~ 不客氣。。。不要。。。不要。。。!"
我匆匆地將雙手搖擺,
卻搖不掉、也擺不開這曖昧的情懷!
人生一世,有多少收了,有多少送來!
抖一抖衣袖,怎抖得掉,世俗的塵埃?
丟不盡的是這難拒的關愛!
累積的是那傳統的人情債!
唉!無奈!真無奈!
Hurriedly, I receive them, just like you rashly sent them!
"Oh, no....no... You don't have to do this..... ! ”
Waving my hands urgently, still
I could not get rid of the feeling of ambiguities!
In one's life time, how much one has received and also given away!
Shaking one's sleeves, how could one shake off the earthly customary "dust"?
These endless gifts we intend to give up are the loving cares that have been difficult to refuse!
Those cumulated burdens are the traditional "mentally moral-debts" we are forced to owe!
Alas! Helpless! Really helpless!
【註】2016年的中秋,倣前人詩韻,我寫了幾首詩來記念這個中華傳統的節日。借用徐志摩《再別康橋》的兩句詩韻 @,我寫了這首完全不一樣詩意的新詩:《中秋月餅》。
這數十年來,我一直在美國過中秋節。今年又要再増一次了!
人世間最難避免的就是世俗中那些因「歡喜」而帶來的「煩愁」!
【Note】: Borrowing the rhythm of two sentences from the famous poem,《再別康橋》@ of the late poet, Xiu Zimo, I wrote this totally different poetry 《中秋月餅 / The Moon Festival Cakes 》 in September 2016 to mark the coming of the Autumn Moon Festival in California, the United States of America.
Once again, I'll spend this year's Autumn Festival night in USA just like those other Moon Festival nights for the past decades! Things that are most difficult to avoid in our customarily social life are those "worries" that come from the "happiness" we want to embrace
---------------------------------------------------------------------------
@:徐志摩《再別康橋》開始的兩句:「輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩!」;和它結尾的兩句:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩!」。
現在就讓她再唱出來吧~~蔡琴 演唱 徐志摩 的《再別康橋》—YouTube
https://m.youtube.com/watch?v=F0Hqg725h48